'

译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

2018-02-05 09:49:00 来源: 中新网 作者: 袁秀月

  中新网客户端北京2月5日电(袁秀月)“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”你是否还记得这被调侃为“仿佛喝了假酒”的译制片腔调。几十年过去了,这个腔调频被吐槽,越来越多的人也开始选择看原声版,译制片慢慢淡出人们视野。曾经,它有过辉煌的时期,产生众多经典作品,现在却备受争议。在电影市场不断发展的今天,译制片有哪些变化,它又面临什么样的困境?

  视频截图:《魂断蓝桥》上译版配音

  从黄金时期走来

  你喜欢现在的中文配音电影吗?

  看到这个问题,想必很多人都很茫然,因为已经很久没有看过了。不少人对译制片的印象还停留在“噢,老伙计”的那个时代,或许偶尔还会想起《佐罗》、《追捕》、《简·爱》等经典译制片。然而对如今的译制片却都不感冒,更无法想象美国队长说一口流利中文的样子。

  有的人认为,每一种语言都有它特有的魅力,译制成中文就少了很多味道。有人则说,个别老电影可以看配音版,其他必须原声。还有的人是经典译制片的忠实拥趸,他们认为,当下的译制片太过粗糙。

  2017年,国内共引进89部外国电影,其中,票房过亿的有41部,《金刚狼3》、《速度与激情8》、《摔跤吧!爸爸》等8部影片更是超过了10亿。据译制片爱好者所做的统计,在89部进口片中,71部都有中文配音。然而从电影院的排片来看,看过配音版的恐怕不多,尤其是外国大片。

  《敦刻尔克》海报

  记者随机选取了北京的20家影院,查看了《移动迷宫3:死亡解药》、《神秘巨星》、《公牛历险记》一天内的所有排片,放映《移动迷宫3:死亡解药》中文配音版的只有一家,《神秘巨星》的有三家,动画电影《公牛历险记》最多,有14家。

  某影院工作人员表示,一般外国大片都会放原声版,因为声效较好,而动画片的配音版声效跟原声差不多,而且看的孩子较多,所以也会放一些配音版。长春电影译制片厂配音演员、导演杨波也坦承,现在中文配音电影排片确实有点少。

  除了配音鲜有问津之外,进口片的中文翻译也频被吐槽。《复仇者联盟2》、《黑衣人3》、《银河护卫队》等电影翻译都曾招致网友批评,去年电影《敦刻尔克》上映时,关于“home”该翻译成“祖国”还是“家”的争论就持续了许久。

  从事译制片翻译的小谭对此也深有体会,他曾多次为CCTV6的译制片翻译,他说,如果翻译够顺的话,配音演员也可以更专心地投入表演,不用太改词。

  标签:

初审编辑:李乐涛

责任编辑:李乐涛

相关新闻
推荐阅读